estores, persianas, tudo gelosias
Reparam-se estores
Bem sei que existem vários processos de coar a luz. O estore, a persiana, é um processo possível. Também se usa o termo gelosia, uma forma antiga e muito curiosa, pois aproxima-se de ciúme em várias línguas. Se a persiana não me desperta ciúme, desperta-me, pelo menos, uma certa inveja daqueles que têm o know-how suficiente sobre o seu funcionamento para abrirem aquela caixa situada sobre a janela, enrolarem ou desenrolarem a persiana propriamente dita, acertarem as réguas, enfiá-las nas calhas laterais, se for caso disso, ou verificarem o estado da fita feita daquele material que apenas se vê nos estores.
Eu sei que há persianas sofisticadas, persianas de manivela, persianas eléctricas.
E, quem sabe? persianas para as quais basta um olhar e elas adivinham o nosso estado de alma, ora mais exigente da ausência de luz, ora mais carente da luminosidade íntima das madrugadas na cidade.
PS - Sobre este assunto, como sobre tantos outros, recolhi o que respigou o meu amigo JMM:
estore, do fr. “store” - Rideau de tissu ou panneau en lattes de bois, de plastique, etc., qui se lève et se baisse devant une fenêtre, une devanture. (italien stora, natte). (Petit Larousse)
Só que hoje a palavra não existe em italiano actual: evoluiu para “stuoia” ("tessuto di giunchi, di sparto o altro, da usare come tappetto, etc") e provém do latim “storea”, ou storia, “esteira de junco ou corda”, diz o velho dicionário do Torrinha.
persiana, do fr. persienne - Contrevent fermant une baie, en une seule pièce ou composé de plusieurs vantaux, et comportant (à la différence du volet, plein) un assemblage à claire-voie de lamelles inclinées qui arrêtent les rayons directs du soleil tout en laissant l'air circuler. (Petit Larousse)
gelosia, do it. gelosia (region.) serramento della finestra che permette l'aerazione e l'illuminazione parziale dell'interno, impedéndone però la vista dall'esterno;
persiana piccolo sportello, praticato nella parte inferiore di una persiana, che si apre verso l'esterno (Diz Garzanti, versão internet) E diz o Novissimo (1961) Dizionario Palazzi della Lingua Italiana: perche l'uso (da gelosia) è attribuito a ragioni di gelosia (ciúme)... [itálicos meus]
PS - Sobre este assunto, como sobre tantos outros, recolhi o que respigou o meu amigo JMM:
estore, do fr. “store” - Rideau de tissu ou panneau en lattes de bois, de plastique, etc., qui se lève et se baisse devant une fenêtre, une devanture. (italien stora, natte). (Petit Larousse)
Só que hoje a palavra não existe em italiano actual: evoluiu para “stuoia” ("tessuto di giunchi, di sparto o altro, da usare come tappetto, etc") e provém do latim “storea”, ou storia, “esteira de junco ou corda”, diz o velho dicionário do Torrinha.
persiana, do fr. persienne - Contrevent fermant une baie, en une seule pièce ou composé de plusieurs vantaux, et comportant (à la différence du volet, plein) un assemblage à claire-voie de lamelles inclinées qui arrêtent les rayons directs du soleil tout en laissant l'air circuler. (Petit Larousse)
gelosia, do it. gelosia (region.) serramento della finestra che permette l'aerazione e l'illuminazione parziale dell'interno, impedéndone però la vista dall'esterno;
persiana piccolo sportello, praticato nella parte inferiore di una persiana, che si apre verso l'esterno (Diz Garzanti, versão internet) E diz o Novissimo (1961) Dizionario Palazzi della Lingua Italiana: perche l'uso (da gelosia) è attribuito a ragioni di gelosia (ciúme)... [itálicos meus]
0 Comentários:
Postar um comentário
Assinar Postar comentários [Atom]
<< Página inicial